culture and rhetoric of the answer poem 1485-1626

CULTURE & RHETORIC HOME | contents | sitemap | | © the culture and rhetoric of the answer poem 2008



free call numbers   free call numbers | 0844 numbers | 0845 numbers | 0871 numbers | 0800 numbers | 030 numbers | gold numbers | platinum numbers | memorable phone numbers |


subjectsElizabeth, Schede, compliment, objectification, male gaze, disempowering, limitations, courtly, subjects, self-representation



249

Vtere me servo domina; ingenuoque ministro
Sis hera, qui laudes incinat usque tuas. (ll.8-10)



I place myself beneath your royal yoke.
Make me your bondsman, lady and be mistress
To a freeborn slave who ever sings your praises. (ll.9-11) 413

In her answer Elizabeth suggests how such addresses might be uncomfortably constraining upon her freedom of expression and self-representation. Her answer can be read as both a return of Schede’s compliment and, more pertinently, a complaint against her objectification. When she writes “Haud nostrum est arctis vates includere septis” (“It is by no means our custom to keep poets within narrow confines”, l.5), she makes her reader conspicuously aware that it is instead the tendency of poets to create their idealised subjects within the “narrow confines” of the pedestal upon which they place them. 414 Although Elizabeth’s verse is a well-executed courtly compliment thanking Schede for his verse, she also realises the threat posed to her ability to manoeuvre by such apotheosising verses, and she is aware of the way they attempt to manipulate the power dynamics of service. She writes,


Sed vatum es princeps; ego vati subdita, dum me
Materiam celsi carminis ipse legis,
Quem regum pudeat tantum coluisse poetam,
Nos ex semideis qui facit esse deos? (ll.9-12)



But you are prince of poets, I a subject to a poet when you choose me as the theme of your lofty verse. What king would it shame to cherish such a poet, who makes us from demigods to be gods?



Elizabeth draws attention here to the disempowering limitations imposed by being fixed under the male gaze. In the act of making her a “god” Schede becomes her “prince”, and the author of

413 The Latin text is quoted from Janel Mueller and Leah S. Marcus eds, Elizabeth I: Autograph Compositions and Foreign Language Originals (London and Chicago, IL: Chicago UP, 2003), p.150. The translation is from Marcus, Mueller and Rose eds (2000), p.301.

414 Poems of Queen Elizabeth, ed. Leicester Bradner (Providence, RI: Brown UP, 1964), p.10 (text) and pp.77-8 (trans.).




Google
 


Find this book at Biblio.com  Betterworld Books

AbeBooks.co.uk - New, Secondhand, Rare Books